リエの関西弁で訳詞❷"Where The Boys Are"


"Where The Boys Are" by Connie Francis Where the boys are, someone waits for me 今はまだどっかにおる彼、そうウチのことを待ってる彼 A smilin' face, a warm embrace, two arms to hold me tenderly 微笑み、熱いハグ、その二本の腕で優しく抱き寄せてくれる Where the boys are, my true love will be ウチのダーリンになるはずの彼 He's walkin' down some street in town 今は街のどっかを歩いとーけど(神戸弁) and I know he's lookin' there for me ウチに出逢うために歩いとんよ(神戸弁) In the crowd of a million people I'll find my valentine 100万もの人の中にきっとおるねん私のバレンタイン君 And then I'll climb to the highest steeple and tell the world he's mine 見つかったらいっちばんたっかい塔のてっぺんから言うねん、彼はウチのもんやでー!!て Till he holds me I'll wait impatiently 彼が私を抱きしめてくれるその時まで待つねん Where the boys are, where the boys are きっとどっかに、そういるねん Where the boys are, someone waits for me 必ずおるねん、私のダーリンになる人が 💜Where the boys are は 男の子たちはどこに?は誤訳です。 漠然と沢山いる男子の中に、 もっと言うなら彼氏候補になる男子の中に が文法からして正しい訳になります。 ボーイハントて邦題もなんか下品だし、 かなり意訳だなぁと思います🤔 要は星の数ほどいる男性の中に必ず私の運命の人がいるのよ〜💓てドキドキ妄想してる乙女の曲ですね🎶

#訳詞 #洋楽 #オールディーズ #wheretheboysare #和訳

Featured Posts
Recent Posts
Archive

© 2020 Rie Takahashi

  • YouTube Social  Icon
  • Facebook Social Icon